1 USD
1.67308 BGN
Петрол
65.68 $/барел
Bitcoin
$119,224.0

Ще улесни ли AI дублажа на езици за филмите и телевизията?

Oчаква се глобалният пазар за дублаж да нарасне до 7,6 милиарда до 2033 г.

С помощта на новите технологии, изкуственият интелект вече позволява на филмите да говорят на различни езици, без да губят емоционалната сила на оригиналното изпълнение. Инструментите създават безпрецедентни възможности за глобалното разпространение на кино, особено чрез силата на дублажа, предава BBC. 

Американската публика отдавна е известна със своята слабост към англоезично съдържание, а чуждестранните филми рядко пробиват извън нишовите арт салони на крайбрежните градове. Максим Котрей, главен оперативен директор на базираното в Лос Анджелис студио XYZ Films, описва пазарната среда като ограничена от езика“, за разлика от Европа, където субтитрите и дублажът са утвърдена практика. Но нова вълна от изкуствен интелект може да промени играта. Благодарение на определен нов AI инструмент, движенията на устните и израженията могат да се адаптират така, че да съвпадат с нов език. 

Технологията DeepEditor съчетава лицево разпознаване, 3D проследяване и анализ на емоционалните нюанси на актьорското изпълнение. По думите на Ман, тя запазва автентичността на сцената и драматичната сила на оригиналната игра, като същевременно я превежда“ визуално и звуково на друг език без нужда от презаписване или компромис с актьорската игра. Това не само спестява време и средства, но и повишава качеството на адаптацията в сравнение с традиционния дублаж, който често изглежда изкуствен и неубедителен.

Снимка: Getty Images / iStock

Oчаква се глобалният пазар за дублаж да нарасне от 4 милиарда долара през 2024 г. до 7,6 милиарда до 2033 г., като стрийминг гиганти като Netflix и Apple вече проявяват интерес към новите технологии. Технологията DeepEditor позволява не само превод, но и корекция на актьорската игра в реално време, включително замяна на отделни реплики с по-добри дубъли, без нарушаване на цялостното изпълнение. Според Скот Ман, това дава нови творчески възможности в ръцете на самите режисьори и артисти, а не заменя човешкия елемент с изкуствен интелект, както правят някои конкурентни платформи.

Проф. Нета Александър от Йейлския университет изразява тревога, че този подход може да доведе до културна хомогенизация. Ако всички чуждоезични филми бъдат адаптирани така, че да изглеждат и звучат като англоезични, се рискува заличаването на езиковата, културната и емоционалната специфика на оригиналите. Освен това, изместването на субтитрите поставя въпроси относно достъпността те са ключови за хора с увреждания на слуха, изучаващи езици или имигранти. Александър предупреждава, че се изгражда медийна реалност, в която чуждото“ става синтетично и стерилно.

Последвайте businessnovinite.bg в INSTAGRAM 

Последвайте businessnovinite.bg във FACEBOOK

Последвайте businessnovinite.bg в LINKEDIN

Съдържанието е информативно и не представлява консултация, препоръка или съвет за вземане на инвестиционно решение.

Последни публикации

Виж всички предложения от брошурата тук